“求同”还是“存异”?——以美国汉学家华兹生的日本汉诗英译为例  被引量:2

Translation of the Foreigness in the Context of Multiculturalism:With Translation of Japanese Kanshi by American Sinologist Burton Watson as an Exemplar

在线阅读下载全文

作  者:胡安江[1] 周晓琳[2] 

机构地区:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 [2]四川外国语大学后勤集团,重庆400031

出  处:《岭南师范学院学报》2015年第1期91-97,164,共8页Journal of Lingnan Normal University

基  金:国家社科基金项目(11BWW011)

摘  要:在当下的多元文化语境中,对于"异"的强调似乎成了保留"文化多样性"的代名词。从理论上讲,源语文本中的"异质性"正是源语文化有别于他者文化的独特文化印迹,但与此同时这些文化印迹往往因为其唯一性和独特性,在现实层面却鲜有成功迻译入目标文化的例子,尤其对于非学术翻译的文学翻译而言,情况更是如此。因此,这种单纯"存异"的翻译"表述"方式,姑且不论其在多大程度上背离作者"本意",却往往容易违逆目标文化的"文化常规"与"可接受性"。这种现象无疑是中国文学"走出去"过程中尤其需要高度警惕和认真思考的问题。Underlining of the foreigness in the current context of multiculturalism is beyond reproach. This underlining as well as those intentional and cultural--hybrid representations, however, will inevitably bring forth understanding falsehood and decultuartion, if it is detached from the real intention of the author and the acceptability of the target culture. The kind of representation, if it stresses the foreigness only in the formal and strategic way, is merely a sort of pseudo--adequacy which should be averted in transcultural communication. The translation of Japanese Kanshi by Burton Watson, which highlights the formal foreigness but disregards the accuracy and the adequacy of the source text, distorts the intention and the meaning of the source message. This phenomenon needs to be highly vigilant, in particular, in the process of Chinese Literature "going out".

关 键 词:“求同” “存异” 目标读者 可接受性 跨文化传播 

分 类 号:I106[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象