检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130
出 处:《山东外语教学》2015年第2期91-97,共7页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金项目"翻译政策对国家文化战略的作用与影响研究"(项目编号:12BYY015);西南财经大学中央高校基本科研业务费专项资金资助"翻译与全球化重点研究基地"(项目编号:JBK140401)的阶段性成果
摘 要:中国近代以来的历史进程,见证了作为国家文化战略的翻译政策在推动中国文化现代转型中发挥的重大作用。本文以晚清洋务派的翻译政策对京师同文馆翻译活动的影响为个案,分析翻译政策的制定与实施,对翻译选材、译员培训、翻译师资等的影响,以及翻译政策所体现出的主体文化对自我和他者文化的认知方式;总结了影响翻译政策制定和实施的三方面因素:国家文化战略目标的定位和赞助力度、翻译政策的社会认知度、专业人士的主体性,以期获得对当下中国文化战略实施的启示意义。Chinese history, since the late Qing Dynasty, witnesses the critical role translation policy played as a national cultural strategy in transforming Chinese culture from tradition to modernity. This paper ex- plores how the translation policy adopted by Westernization Group influenced the translating activities of Imperial Tong Wen College, concerning the selection of source texts, translator training and teaching staff, and reveals three factors that may affect the outcome of translation policy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147