托尼?巴恩斯通对中国新时期诗歌的翻译  被引量:3

Study on Tony Barnstone's Translation of Chinese New Era poetry

在线阅读下载全文

作  者:姜天翔[1] 

机构地区:[1]北京师范大学文学院,北京100875

出  处:《温州大学学报(社会科学版)》2015年第3期94-99,共6页Journal of Wenzhou University:Social Science Edition

基  金:国家社会科学基金重点项目(12AZD086)

摘  要:巴恩斯通对中国新时期诗歌的译介全面深入,在海外有巨大的影响力。他的译诗不仅强调对原诗的再现,而且注重译诗本身的诗歌性和审美性。巴恩斯通对中国新时期诗歌的选、编、译有明确的方向性,译介的诗歌往往有强烈的抗争精神。他的译诗不仅强调原诗中"意象"的再现,同时也对原诗中"声响"的再现问题给予了同样的重视。Tony Barnstone’s translation and introduction of Chinese New Era poetry are comprehensive and have a huge influence overseas. His translated poems not only emphasize the reproduction of the original poems but also pay attention to the poetic and aesthetic characteristics. His selection, compilation and translation of Chinese New Era poetry have a clear direction, and his translated poems often have a strong fighting spirit. His translated poems not only emphasize the reproduction of the “image” of the original poems but also pay attention to the reproduction of the “sound”.

关 键 词:托尼·巴恩斯通 朦胧诗 新时期诗歌 意象 声响 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象