检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓丽[1,2]
机构地区:[1]武汉大学艺术学系,湖北武汉430072 [2]河南师范大学文学院,河南新乡453007
出 处:《金陵科技学院学报(社会科学版)》2015年第1期52-56,共5页Journal of Jinling Institute of Technology(Social Sciences Edition)
摘 要:跨界传播在视觉文化转向的语境日趋重要,这需要兼顾媒介意识和意义诉求。《聊斋志异》以其丰富成熟的叙事手法和社会批判意识不断被改编成电影,其改编凸显了电影语言的魅力,张扬了世俗救赎的乌托邦诉求,也展现了世俗认同的日常生活审美化。现实和未来的电影改编应该在对中国叙事传统保持耐心的前提下,发掘具有超越世俗的精神力量,以个人化、想象性的方式加以表现。Cross-border transmission gradually becomes important in the turning of visual cul- ture. It not only pays attention to consciousness of media, but relies on pursuit of value. Strange Stories from a Chinese Studio was adapted into films constantly with its multiple nar- rative skills and consciousness of critique of society. The adaption displays the charm of cinema language, strengthening the Utopian through redeeming everyday life, and showing the appro- ving of everyday life by de-distancing everyday life and aesthetics. Nowadays and in future films adapting from novels should explore spirit power transcending from everyday life, displaying in ways of characteristic and imaginative with maintaining patience to Chinese narrative tradition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.96.88