基于句本位句法体系的古汉语机器翻译研究  被引量:7

Ancient Chinese MT Based on Sentence-focused Syntax

在线阅读下载全文

作  者:韩芳[1] 杨天心[1] 宋继华[1] 

机构地区:[1]北京师范大学信息科学与技术学院,北京100009

出  处:《中文信息学报》2015年第2期103-110,117,共9页Journal of Chinese Information Processing

摘  要:该文通过构建古汉语词典模型,结合黎锦熙先生提出的句本位句法相关规则构造知识库,使用词义消歧算法,对古汉语进行基于规则的机器翻译研究。实验以基于句本位语法进行句法标注后的《论语》作为测试语料,以句子为单位进行机器翻译,通过获取待选义项、构建义项选择模型、调整句法顺序等手段生成翻译结果集,并使用二元语法模型对结果进行优选,得到机器翻译最终结果,最后对翻译结果进行了分析测评。This paper presents a rule based Machine Translation for Ancient Chinese under the framework of sentence-focused syntax theory by Li Jinxi. The rule base also includes ancient Chinese Dictionary knowledge and word sense disambiguation knowledge. The whole translation process consists of the word sense selection the sentence syntax reordering. Utilizing a bi-gram model, sentences in the "Analects of Confucius" are translated and evaluated in the experment.

关 键 词:古汉语 黎氏语法 词义消歧 机器翻译 

分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象