翻译文学中文艺语体词的描述性研究  

A Descriptive Study of the Usage of SWLL in E-C Literature Translation

在线阅读下载全文

作  者:赵旭东[1] 

机构地区:[1]南京理工大学泰州科技学院外语系,江苏泰州225300

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期21-25,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

摘  要:中西文风不同,英语文风质朴,汉语文风绚丽。汉语文艺语体词在文学翻译作品中高频率地使用,对译文绚丽风格的形成有很大影响。译者在翻译中使用文艺语体词,主要是出于对英汉两种语言民族风格差异的敏感和对汉语读者审美情趣的考量。The national styles of Chinese and English are floweriness and simpleness respectively. The heavy usage of Special Words in Literary Linguostyle (SWLL) has great influence on the formation of literary translation' s flowery style. The reasons behind the translators' usage of SWLL are their sensitivity towards the two contrasting national styles and their consideration for Chinese readers' appreciation.

关 键 词:文艺语体词 民族风格 翻译审美 

分 类 号:H136[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象