检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵旭东[1]
机构地区:[1]南京理工大学泰州科技学院外语系,江苏泰州225300
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期21-25,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
摘 要:中西文风不同,英语文风质朴,汉语文风绚丽。汉语文艺语体词在文学翻译作品中高频率地使用,对译文绚丽风格的形成有很大影响。译者在翻译中使用文艺语体词,主要是出于对英汉两种语言民族风格差异的敏感和对汉语读者审美情趣的考量。The national styles of Chinese and English are floweriness and simpleness respectively. The heavy usage of Special Words in Literary Linguostyle (SWLL) has great influence on the formation of literary translation' s flowery style. The reasons behind the translators' usage of SWLL are their sensitivity towards the two contrasting national styles and their consideration for Chinese readers' appreciation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170