间离效果视域下《兵车行》两英译本比较研究  

The Comparative Study of Two English Versions of Bing Che Xing Based on Brecht's Estrangement Effects

在线阅读下载全文

作  者:戴涛[1] 廖志勤[1] 

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2015年第2期32-36,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:西南科技大学研究生创新基金项目(14ycxjj0099);四川外国语言文学研究中心项目(SCWY11-01);教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740057)

摘  要:布莱希特提出的"间离效果"是欧洲戏剧美学的理论核心,它以戏剧作为思考的载体,应用到诗歌翻译的实践中,依然具有指导意义。具体体现在:在汉诗英译过程中,译者应与原著保持距离;译文应与读者保持距离;间离色彩在译文中的保留。Brecht' s Estrangement Effects is the theoretical core of the European drama aesthetics. Though play is its carrier, Brecht' s theory can also guide the Chinese - English poetry translation from three aspects: the translator should keep a distance from the original work and the translation from the reader as well as the remain of Estrangement Effects color in translation.

关 键 词:《兵车行》 间离效果 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象