检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺晨[1]
机构地区:[1]江西师范大学,南昌330000
出 处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2015年第2期69-71,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College
摘 要:本文主要探讨的是许渊冲文学翻译理论框架下的"优化论",这是许氏译论第一次以理论的形式主张"优化"和"美化",是对"忠实"标准的发展和完善,本文继而发掘"优化论"对英诗汉译的启示,可以发挥汉语意合美的优势,运用四字格对译文进行优化,以寻求更佳的表达方式。笔者还提出了该理论可能对译者造成的负面启示即"优化的误区"——过犹不及。This paper mainly discusses Xu Yuanchong' s "Optimization Theory" under the framework of his literary translation theory. This is the first time that Xu advocated "Optimization" and "beautification" in the form of theory, which was the development and improvement of the "faithfulness" standard. This paper then explores the enlightenment of "Optimization Theory" on Chinese translation of English verse by taking advantage of the beauty of Chinese parataxis and using four-character structure so as to find a better way of ex- pression. The author also proposes that the theory may cause the negative implications to the translators as well, namely the trap of "Opti- mization".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.150.27