许渊冲“优化论”对英诗汉译的启示  被引量:1

The Enlightenment of Xu Yuanchong's "Optimization Theory" on Chinese Translation of English Verse

在线阅读下载全文

作  者:贺晨[1] 

机构地区:[1]江西师范大学,南昌330000

出  处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2015年第2期69-71,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College

摘  要:本文主要探讨的是许渊冲文学翻译理论框架下的"优化论",这是许氏译论第一次以理论的形式主张"优化"和"美化",是对"忠实"标准的发展和完善,本文继而发掘"优化论"对英诗汉译的启示,可以发挥汉语意合美的优势,运用四字格对译文进行优化,以寻求更佳的表达方式。笔者还提出了该理论可能对译者造成的负面启示即"优化的误区"——过犹不及。This paper mainly discusses Xu Yuanchong' s "Optimization Theory" under the framework of his literary translation theory. This is the first time that Xu advocated "Optimization" and "beautification" in the form of theory, which was the development and improvement of the "faithfulness" standard. This paper then explores the enlightenment of "Optimization Theory" on Chinese translation of English verse by taking advantage of the beauty of Chinese parataxis and using four-character structure so as to find a better way of ex- pression. The author also proposes that the theory may cause the negative implications to the translators as well, namely the trap of "Opti- mization".

关 键 词:许渊冲“优化论” 汉语意合美 四字格 优化的误区 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象