检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐小芳[1]
机构地区:[1]安徽财贸职业学院旅游管理系,安徽合肥230601
出 处:《宜春学院学报》2015年第4期100-103,共4页Journal of Yichun University
基 金:2012年国家社科基金青年项目(12CSS007)
摘 要:顺应论认为语言的使用过程始终伴随着交际双方的选择和适应。从本质上来说,翻译的过程也是译者不断进行选择和适应的过程。就定语从句的汉译而言,译者既要忠实于原文,同时要确保译文通顺,这就意味着要顺应汉语的语言习惯和要求。本文拟从顺应论的角度诠释英语定语从句汉译的不同处理手法。According to the Adaptation theory, the language use is always accompanied by the selecting and adap-ting effort of the participants.As a matter of fact, a translator also needs to make choices and adaptations in the course of translation in his translating process.When the translation of attributive clause into Chinese is concerned, the translator is supposed to achieve the faithfulness to the source language and the smoothness in the target lan-guage, which requires the adaptation to the Chinese language.This paper probes into the translation of attributive clause from the approach of the adaptation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66