从《论语》“问孝”四章的英译看正副文本对话语基调的体现  被引量:3

The Realization of Tenor by Text and Paratext in the Translation of Lun Yu——A Case Study of Chapter 2(5-8) of Lun Yu(the Analects )

在线阅读下载全文

作  者:尚延延[1] 

机构地区:[1]中山大学外国语学院,广州510275

出  处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2015年第2期28-35,共8页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)

基  金:山东省高校人文社科研究项目"辜鸿铭;林戊荪<论语>英译策略对比研究-基于语料库的生态翻译学视角"(项目编号为J12WE28);教育部人文社会科学研究项目"基于语料库的<论语>英译研究--系统功能语言学和西方修辞学视角"(项目编号为13YJA740022)的阶段性成果

摘  要:文章以19世纪早期《论语》四个版本的"问孝"四章的英译为例,从系统功能语言学的语境视角探讨了正副文本在体现话语基调方面的手段和作用,正文本作为译本的主体,译者主要通过运用语气、情态等系统资源来体现话语基调;副文本作为正文本的补充,译者通过副文本向读者提供话语参与者的地位和认同维度信息来建立起原文作者和译文读者显性的信息共享来体现话语基调。译者如果在需要副文本的地方没有向读者提供副文本,就需在正文本增加此类信息,以达到显化话语基调的目的。Based on the "tenor of discourse" from the perspective of context in Systemic Functional Linguistics, the paper is a case study of Chapter 2 (5-8) of the Confucian Lun Yu, which explores the realization of tenor by text and paratext. The paper indicates that text realizes the tenor by means of the Mood and Modality system, etc., paratext realizes the tenor by means of providing the readers with the information of status and solidarity dimensions among speech participants. On the condition of not providing the paratext, the translator needs to add status and solidarity information in the text itself to explicitize the original implicit shared information between the author and the source language readers.

关 键 词:话语基调 正文本 副文本 “问孝”四章 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象