检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:薄振杰[1]
出 处:《外语教学》2015年第3期85-89,共5页Foreign Language Education
基 金:山东省社科规划研究项目"中国新时期翻译批评研究"(项目编号:10CWXJ20);山东大学威海校区教学改革重点项目"通识教育课程教学实践研究"(项目编号:1020514420001)的阶段性成果
摘 要:本文基于Toury"纯翻译研究"与"应用拓展分支"之间关系的认识,以"化境"分析和认知翻译分析的结合为例,探讨翻译理论与翻译教学的桥接方案问题。文章指出,传统译论与现代翻译研究成果一显一隐,隐显互映,相互取长补短,可在培养学生审美情趣的同时,提升翻译教学的理性化层次。隐显互映是一种值得推广的翻译理论与翻译教学桥接方案。In light of Toury' s view of the relationship between pure translation studies and the applied extensions, the paper discusses the gap-bridging issue between translation theory and translation teaching with an example of coupling Hua Jing theo- ry of translation with cognitive studies of translation in translation class. The author suggests that with one being in the light and the other in the shade, the new mode combines traditional and contemporary translation studies, which may help to over- come the shortcomings and difficulties of applying them, helps to find new solutions of cultivating the students' aesthetic taste and rationalizing the teaching process and serves as a gap-bridging solution for the transition from translation studies proper to the applied extensions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222