检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]同济大学建筑与城市规划学院
出 处:《世界建筑》2015年第1期34-37,共4页World Architecture
基 金:国家自然科学基金资助项目;编号:51278337
摘 要:在1949年以来的中国境外建筑实践中,驻外外交建筑具有显著的特殊性和代表性,构成了观察建筑师和决策者在面对海外文化碰撞过程中进行态度和策略选择的独特视角。60余年间,世界格局、外交政策、国内建筑实践等因素其同促成了这一特殊的海外建筑类型在跨文化语境下由彰显向融入的设计转变。建筑设计工作从对苏联模式、民族样式的借用,转向对当地文脉的继承、传统符号的转译和现代形式的创新。本文以彰显、融入和转变3部分展开对驻外外交建筑案例的梳理,讨论海外项目实践中的7种文化倾向,以及新时期背景下,驻外外交建筑和我国日趋大量的海外建筑实践所需秉持的态度和理念。Since 1949, diplomatic premises have become typical examples in China's overseas architectural practices. They have opened a special horizon to observe what atffitude and strategy the architects and decision makers would choose when they encounter difficulty in eross-euhural context. In the past six decades, the changing g|obal situation, diplomatic policies and domestic architectural practices witnessed the transformation of the design concept of China's overseas diplomatic premises from manifestation to integration, from following the Soviet model and copying their national style to inheriting the local cultural context, interpreting the traditional symbols, and creating opportunities in the new situation. This paper attempts to discuss the transformation in the design of overseas diplomatic premises in three aspects: manifestation, integration and transformation. The article is further developed into the seven design trends in overseas projects. It also discusses the right attitude and concepts for both China's diplomatic architecture and the increasing overseas architectural practices in the new era.
分 类 号:TU201[建筑科学—建筑设计及理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117