检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱峰[1]
机构地区:[1]浙江海洋学院外国语学院,浙江舟山316022
出 处:《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2015年第1期46-51,共6页Journal of Zhejiang Ocean University(Humane Science)
基 金:浙江省教育厅科研项目"儒家核心概念仁的英译汇释"(编号:Y201432169)
摘 要:《论语》中"己所不欲,勿施于人"的表述,被称为"孔子道德黄金律"。对于其在西方汉学视域下的英译文,通过文本对比分析,可以详细观测到各译文差异的潜在原因。探索各译者的范式选择背后的原因,结果发现中国哲学典籍翻译实质是一种创造性阐释,版本的复译意义毋庸置疑,采用跨学科多导向的方法,才能做到有效的翻译。There are many English versions of so-called Golden Rule in the Analects of Confucius, which can be studied from western sinology perspective and through comparative text analysis. Such study is only to find that Chinese philosophy translation is of somewhat creative interpretation and different versions have their perspective value. Thereupon, to do a better job in this field should be interdisciplinary.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15