检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《现代妇女(理论前沿)》2015年第2期200-201,共2页Modern Women
摘 要:作为展示旅游文化的重要手段,英文导游词在文化传播和交流中起到的作用举足轻重。从关联理论的视角来看,其编译应该以提高翻译交际过程中产生的语境效果、减少听众的认知努力为目的,考虑外国游客的接受程度,增加翻译目标语与源语言的关联性,进而争取达到最佳的传播效果。这样才能实现旅游事业吸引外国游客、传播中国文化,提升经济发展的最终目的。本文从导游词的性质、特点和编译难点出发,分析了影响导游词编译的因素,并以关联理论为指导,提出了编译的策略,以期达到最佳交际效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.172.41