漫谈翻译标准中的“达”  

在线阅读下载全文

作  者:胡潇逸 李延林[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《现代语文(上旬.文学研究)》2015年第5期142-144,共3页Modern Chinese

基  金:中华文化价值观的对外传播问题研究;编号:[14BXW065];湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视角;编号:[12WLH48];中南大学研究生培养基金;编号:[71333000408]

摘  要:严复通过自身的翻译实践,提出了"信、达、雅"的三字翻译准则。虽说翻译界对这一准则理解不一,但它仍是指导译者实践的首要准则,影响极大。本文首先概述了"信、达、雅"的三字翻译准则,接着从"达"的含义及怎样求"达"两个方面做了讨论,阐述了"达"的重要性。

关 键 词:翻译 翻译三准则  

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象