“两栖型”翻译大师的“情感气质”研究  

On “Emotion-temperaments ”of “Amphibious-type”Translators

在线阅读下载全文

作  者:谢建平[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《外国语文》2015年第2期117-121,共5页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社会科学基金项目"专门用途英语翻译的多维思考"(08BYY008);"浙江省英语重点专业建设"项目的阶段性成果

摘  要:考察国内"两栖型"翻译大师的"情感气质"形成的理据及其在创作和翻译的"两栖"活动中所产生的心理美学特质,结果显示:1."情感气质"是文学创作主体与客体的一种内在情感的契合与交感,是心理活动动力特征的总和,个体之间存在着明显的差异;2.此"气质"形成的重要理据之一是受域外文学思潮、文学运动及民族文化心理的影响,所以国内"两栖型"翻译大师与域外文学大师的"情感气质"之间存在着一定的"同源性"。3.基于人类情感体验的共性、语言的可模仿性以及受文学创作中"情感气质"的"折射",在翻译过程中忠实地"重构"原作品的"情感气质"是可以实现的。From the perspective of positive-impact studies of comparative literature and,this article systematically probes into not only the motivation to form Chinese"Amphibious-type"translators’ "emotion-temperaments"but the psychological aesthetics trait in literature creation and translation. The result indicates:( 1) "Emotion-temperaments "is a kind of internal-emotion agreement and interaction between the subject and object of literature creation and a summation of dynamic features of psychological activity as well,with obvious differences between the individual;( 2) One of the important motivations for shaping the"temperaments "results from the overseas literature trends,the movement in literature abroad and also from the national culture mentality,so there exists some "homology"between the "emotion-temperaments "of"Amphibious-type"translators and the international literature masters;( 3) Based on the similarity of human emotional experience and language imitability,also "refracted"by the "emotion-temperaments"of literature creation,to "reconstruct"the "emotion-temperaments "faithfully in translation can certainly be enhanced.

关 键 词:“两栖型”翻译大师 情感气质 同源性 重构 

分 类 号:H059.9[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象