检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李广荣[1]
出 处:《天津外国语大学学报》2015年第3期43-47,共5页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"翻译变通的认知语用研究"(2014SJB764);扬州大学人文社科科研基金项目
摘 要:翻译试图与原文在形式和内容上求得相同或相等,但是两种语言之间的差异使得这种努力在实践上几乎不可能。在翻译过程中,译文与原文总会存在差异,这种差异在译学界被定义为翻译变通。翻译变通背后的原因一直是译学界研究的课题,至今已从语言学、文化、文体和功能的角度解释了这种现象。从认知语用学的角度探讨翻译变通的认知机制,研究认知语境对翻译变通的影响,希望为翻译变通研究提供一个新的视角。Although translation equivalence both in form and content is required, the language differences make it practically impossible. Therefore adaptation, also termed translation shift in translation studies field, is necessary in translation practice. The reasons for translation shift have been studied from the linguistic, cultural, stylistic and functional perspectives. This paper attempts to study translation shift from the cognitive-pragmatic perspective in order to shed new light on its understanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145