检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:管晓蕾[1]
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710048
出 处:《未来与发展》2015年第5期53-57,共5页Future and Development
摘 要:网络的流行使得网络流行语受到越来越多国内外网民的追捧,如何翻译汉语网络流行语就引起了翻译界的极大兴趣。生态翻译学的适应选择理论提供了一种很好的翻译思路。本文基于生态翻译学视角,分别从语言维、交际维及文化维做出适应性选择,提出网络流行语的三个翻译策略。With the popularity of the network, net buzzwords are also getting popular among more and more netizens at home and abroad. How to translate Chinese net buzzwords has aroused great interests in translation area. In the field of eco-translatology, translation as adaptation and selection provides an ideal method for net buzzwords translation. The paper, based on eco-translatology, presents three net buzzwords translation strategies by making adaptive selection from linguistic, cultural and communicative dimensions respectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222