检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黑龙江中医药大学基础医学院 [2]北京理工大学珠海学院外国语学院,2014级广东519088 [3]黑龙江中医药大学基础医学院方剂教研室,哈尔滨150040 [4]黑龙江中医药大学基础医学院英语教研室,黑龙江150040
出 处:《中国中医药现代远程教育》2015年第5期91-93,共3页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
摘 要:随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一。中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题。[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]以及《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[3]。然而作者对这二者进行了比较研究,发现了翻译中的诸多值得商榷之处。中医药术语的翻译应在立足于中医自身理论本经含义的前提下,进而统一与规范。With the increasing international exchange of Traditional Chinese Medicine(TCM), problems in translation Chinese medicine have become one of the bottlenecks which constrict the internationalization process of TCM. During the internationalization process of TCM, there are various problems in translation, such as the difficulties and chaos during the translation process, disunion and starting late.At present, there are two dictionaries mainly referring to the translation of international standard on traditional Chinese medicine at home and abroad which are named International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine and Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. The authors make a comparative study on the two books and find many problems which need to be discussed. The translation of TCM terminologies need to be standardized and uniform on basis of its theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15