检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐祥金[1]
机构地区:[1]苏州工业职业技术学院国际教育学院,江苏苏州215104
出 处:《南通大学学报(社会科学版)》2015年第3期66-71,共6页Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基 金:江苏省高教研究立项课题(2013JSJG396);中国职教学会2014-2015重点课题(2014072)
摘 要:跨文化交流是对话而非独白,它的第一关是翻译关。替代翻译作为英译惯用的再创作手法之一,基于认知图式、语境分析和语用推理等要素进行转喻映射推理,选择目的语中另一种语用相同、语义相近、语气相似的形式来喻指源语中一种表达形式,集中表现为以次域代矩阵域与以矩阵域代次域这两大基本形态和以部分代部分的非主流形态。对此,转喻颇具解释力,并赋予替代翻译以理据。Intercultural communication means bilateral dialogue rather than monologue. Translation is of great significance in the course of Chinese culture going global. Based on cognitive context and pragmatic interference, substitution in translation aims at the source and target languages' dynamic equivalence in pragmatic, semantic and mood meanings. Its two main forms may be summarized as subdomain expressing matrix domain and visa verse. Besides, part-for-part metonymy turns out to be significant as well. Metonymy accounts well and thus is motivated for the three methods of sub- stitution in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7