有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例  被引量:1

Conversion of animate and inanimate subjects——A case study of the translation of Before Adam

在线阅读下载全文

作  者:郑雅[1] 

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079

出  处:《新余学院学报》2015年第3期90-92,共3页Journal of Xinyu University

摘  要:英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面。以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则。Chinese belongs to the Sino - Tibetan language family, while English belongs to the Indo - European language family, which accounts for the great differences between these two languages. One of those differences lies in the employment of animate subjects and inanimate subjects. Before Adam, a fantacy novel by the American novelist Jack London, was first and only translated by professor Liao Meizhen. From the perspective of the conversion from inanimate subjects to animate subjects, the translated version conforms to the principles of conversion between inanimate subjects and animate subjects.

关 键 词:有灵主语 无灵主语 转换 《亚当之前》 翻译V 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象