准确与忠实:爱泼斯坦英文专著《西藏的变迁》译后  

在线阅读下载全文

作  者:郭彧斌[1] 郑敏芳[1] 高全孝[1] 

机构地区:[1]西藏民族学院外语学院,陕西咸阳712082

出  处:《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》2015年第3期142-145,共4页Journal of Tibet Nationalities Institute(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:西藏民族学院校级重大项目培育计划资助项目“英文专著Tibet Transformed(《西藏巨变》)翻译”(项目号:15MYZP05)的阶段性成果

摘  要:本文对伊斯雷尔·爱泼斯坦的英文专著《西藏的变迁》(英文名:Tibet Transformed)进行了简要介绍,并回顾了译者在翻译中所遵循的"准确"和"忠实"两个基本翻译原则。"准确"主要是指对人名、地名等专有名词和相关历史史料的翻译,而"忠实"则是指翻译中译者力求将原作的写作风格及特点准确传递给读者。

关 键 词:伊斯雷尔·爱泼斯坦 《西藏的变迁》 翻译原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象