检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊欣[1]
出 处:《中国科技翻译》2015年第2期11-14,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖南省哲学社会科学基金年度项目"基于价值理论下的菜名英译研究"(13WLH44)部分研究成果;湖南文理学院芙蓉学院教改课题"汉译英中的话语语权与翻译课堂教学研究"[FRJG1416]部分研究成果;湖南文理学院重点资助科研项目"对外传播汉译英中的话语权研究"[14ZD08]部分研究成果
摘 要:中医理论与西医原理从某种程度上来说,对人体疾病的治疗与身心健康的保持具有异曲同工之效。而"西医科学,中医迷信"的观念已引起中国医学界和译界的高度关注。中医一直不能像西医一样广为国际接受,除了缺乏实验室的数据积累和可验证或推理的科学方法加以论证外,另外一个根本的原因在于,中医药对外传播过程中的英译文未能真正传达自身的医学理念,从而丧失了中医药国际传播的译语话语权。中医药对外传播效果的差强人意并非源于其理据之不足,话语主导权在译文中的丧失乃是造成这一问题的关键所在。Compared to Western medicine, Chinese medicine, in a sense, owns the pretty much same effect on curing diseases and keeping people healthy. The misconception of Western medicine that is more scientifically superior to Chinese medicine has caught high attention on the part of Chinese medical world and translating cir- cle. Being short of enough experimental data and verifiable or inferential scientific methods, Chinese medicine, unlike Western medicine, has not yet been recognized and accepted by other people outside China. Another rea- son for this is that the English translations of Chinese medicine in going global haven' t been able to carry true medical notions to its receivers, thereby losing the discourse right in internationalizing Chinese medicine. Ineffi- ciency of Chinese medicine' s international communication is not due to the lack of its effective mechanism but to the loss of a leading discourse right in translating texts
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.7.5