检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓农[1,2]
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]鲁东大学外国语学院,山东烟台264025
出 处:《河北工业大学学报(社会科学版)》2015年第2期73-79,共7页Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基 金:教育部人文社会科学规划项目(13YJC740146)
摘 要:从文化输出和交流来看,中国古典文论外译的文论思想传播是一个基本的、甚至是绝对的批评侧重点。《大中华文库·文心雕龙》英译总体上具有较强的文学艺术风貌,大部分篇章在文论思想传达方面是较为成功的。基于对该译本术语和文论思想英译表达准确程度的分析,它在文论思想传播方面存在的问题是其美中不足之处,主要涉及文本内部文论思想和文本与中国文论思想的多处不连贯性。中国古典文论外译应主要面向西方知识界,全面准确透彻地译介原貌,以减少误解,为增强国家文化软实力并提升文化创新能力和活力做出更大贡献。In terms of Chinese cultural output and foreign exchange, the literary thought dissemination constitutes a basic, if not absolute, category for criticism over translations of classical Chinese literary theory texts. Wholly judged, the English translation of Library of Chinese Classics . Dragon-Carving and the Literary Mind is of considerable literary adequacy, and many of its chapters make a success in conveying the original literary thought. On the basis of analysis of its accuracy in translating the original terms and literary theory, there are still some problems therewith, which concerns lack of theoretical consistency within the English text and between the translation and the traditional Chinese literary thoughts, reducing its value as a translation of the Chinese cultural text. The translation of classical Chinese literary theory texts should aim at conveying the classical Chinese literary thought accurately and thoroughly to the foreign intellectual communities and by minimizing misunderstandings on the part of the target readership, contribute more to strengthening China's cultural soft power, vitality, and ability of cultural innovation.
关 键 词:中国古典文论 文化性 英译 批评 《大中华文库·文心雕龙》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222