关于演讲词翻译的探讨  被引量:5

On the Principles of Speech Translation

在线阅读下载全文

作  者:谭梦[1] 

机构地区:[1]湖南第一师范学院外国语学院,湖南长沙410205

出  处:《湖南第一师范学院学报》2015年第3期95-99,共5页Journal of Hunan First Normal University

基  金:湖南第一师范学院院级课题(XYS14S39)

摘  要:演讲词一般具有规范性、通俗性、生动性以及演讲者个人风格等口头语言的基本特征。因此,演讲词翻译应遵循以下原则:(一)简洁精炼、符合逻辑;(二)通俗平易,便于理解;(三)生动形象,感召力强;(四)传达风格,译出韵味。Four basic features of the language of a speech are expounded, that is, the language of a speech is always standard, simple and understandable, vivid and touching, with a style of its own. Based on the four basic features, the four basic principles of speech translation are explored, that is, the translation should be terse and succinct, be logical, be simple and understandable, be vivid and touching, and be style-rendering.

关 键 词:演讲词翻译 规范标准 传译风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象