谭梦

作品数:6被引量:9H指数:1
导出分析报告
供职机构:湖南师范大学更多>>
发文主题:传译翻译演讲词城市文化白骨精更多>>
发文领域:语言文字艺术文学更多>>
发文期刊:《牡丹江大学学报》《广东外语外贸大学学报》《怀化学院学报》《传播与版权》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
图形-背景理论视角下汉语古诗英译的句法结构探讨被引量:1
《北京化工大学学报(社会科学版)》2017年第1期72-78,共7页谭梦 
湖南省教育厅课题"认知语言学视角下汉语古诗英译研究"(17C0337)
汉英句法结构不同,汉语多用并列结构,英语多用从属结构,这个差异导致汉译英时须将汉语的并列结构转化成英语的从属结构,这就涉及到汉语并列结构中谁主谁从的问题,图形-背景理论为解决这一问题指明了方向。本文从定义特征、动态性、依赖...
关键词:图形-背景理论 定义特征 依赖性 动态性 突显性 主次分明 
当代中国电影奇观化现象研究——以《西游记之三打白骨精》为例被引量:1
《传播与版权》2016年第6期52-53,60,共3页谭梦 
随着数字技术的发展,涌现出了越来越多的"奇观电影"。纵观中国当代奇观电影,这类电影过度追求视觉场面的奇观化,在带来强烈视觉冲击的同时也让人诟病叙事内容空洞。以《西游记之三打白骨精》为例,通过对此类奇观电影的思考,对当下中国...
关键词:奇观电影 视觉文化 叙事性 
从概念的种类看翻译中的概念重构被引量:1
《广东外语外贸大学学报》2016年第1期73-80,共8页谭梦 
概念是思维活动的细胞,翻译是以语言为工具的思维活动。因此翻译的基础层应该是概念系统。翻译思维离不开概念,翻译活动最根本的依据在于概念。英汉概念表达上的差异构成了语际间概念等价转换的障碍。解决这一问题的常用方法是用近似的...
关键词:单独概念与普遍概念 正概念与负概念 实体概念与属性概念 集合概念与非集合概念 翻译中的概念重构 
《了不起的盖茨比》误译分析被引量:1
《怀化学院学报》2015年第9期103-106,共4页谭梦 
小说《了不起的盖茨比》姚译本存在着四个方面的不足,即:理解错误,措辞不当,逻辑混乱和翻译腔严重。
关键词:《了不起的盖茨比》 误译 分析 
关于演讲词翻译的探讨被引量:5
《湖南第一师范学院学报》2015年第3期95-99,共5页谭梦 
湖南第一师范学院院级课题(XYS14S39)
演讲词一般具有规范性、通俗性、生动性以及演讲者个人风格等口头语言的基本特征。因此,演讲词翻译应遵循以下原则:(一)简洁精炼、符合逻辑;(二)通俗平易,便于理解;(三)生动形象,感召力强;(四)传达风格,译出韵味。
关键词:演讲词翻译 规范标准 传译风格 
儿童文学翻译,重在传译童味—《汤姆·索亚历险记》两译本对比研究
《牡丹江大学学报》2015年第5期145-147,共3页谭梦 
2014年度湖南省第一师范学院校级科研项目"翻译中的连贯重构"阶段性成果(项目编号:XYS14S39)
本文通过对《汤姆?索亚历险记》两译本所作的对比研究,发现严译在传达原文童味方面尚嫌不足。指出在童味传达上,译者应尽量模仿原文表达方式,传递原文艺术效果。
关键词:童味 原文表达方式 译文表达方式 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部