从概念的种类看翻译中的概念重构  被引量:1

On Conceptual Reconstruction in the Process of Translating:From the Perspective of Concept Types

在线阅读下载全文

作  者:谭梦[1] 

机构地区:[1]湖南第一师范学院外国语学院,长沙410205

出  处:《广东外语外贸大学学报》2016年第1期73-80,共8页Journal of Guangdong University of Foreign Studies

摘  要:概念是思维活动的细胞,翻译是以语言为工具的思维活动。因此翻译的基础层应该是概念系统。翻译思维离不开概念,翻译活动最根本的依据在于概念。英汉概念表达上的差异构成了语际间概念等价转换的障碍。解决这一问题的常用方法是用近似的概念替代,或通过解释、加注予以说明。概念重构不失为一种重要的方法,其本质就是利用"概念的种类"这一逻辑学范畴对翻译中的概念重构予以观照,得出四种概念重构方式:单独概念与普遍概念相互转化,正概念与负概念相互转化,实体概念与属性概念相互转化,集合概念与非集合概念相互转化。相互转化的原因在于两种语言的认知语境、文化背景和表达习惯等方面的不同。相互转化的结果是译文更易理解、表达更流畅。Concepts are the basic unit of thinking,and translation is one thinking that takes language as the tool,hence,the foundation of translation should be concept systems. Translation thinking depends on concepts. The difference between Chinese and English concepts is an obstacle to equivalent translation. The common ways used to deal with the problem are concept substitution,adding explanation or notes. Conceptual reconstruction is proposed in this article. By making use of the logic category of different concept types to look at conceptual reconstruction in translation,four modes of conceptual reconstruction are presented: mutual transformation between a singular concept and a universal concept,between an affirmative concept and a negative concept,between an entity concept and an attributive concept,and that between a set concept and a non-set concept. The reason for mutual transformation is the differences in cognitive context,cultural background and expression way between Chinese and English. The result of mutual transformation is that the version is more understandable and more fluent.

关 键 词:单独概念与普遍概念 正概念与负概念 实体概念与属性概念 集合概念与非集合概念 翻译中的概念重构 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象