鲁迅小说中的反讽翻译  

On Irony Translation in Lu Xun's Stories

在线阅读下载全文

作  者:周世培[1] 

机构地区:[1]贵州民族大学,贵州贵阳550025

出  处:《兴义民族师范学院学报》2015年第1期43-47,共5页Journal of Minzu Normal University of Xingyi

基  金:贵州民族大学科研基金资助项目(校科研201447号)成果之一

摘  要:反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。Irony is a popular form of language which is closed related to its culture and context,and how to translate irony properly has become a very important issue.Therefore, this paper is to analyze the strategies of irony translation in Lu Xun's Stories translated by Julia Lovell to highlight the two key points: context and language in irony translation.

关 键 词:反讽翻译 文化 鲁迅小说 语境 

分 类 号:I210.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象