检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周世培[1]
机构地区:[1]贵州民族大学,贵州贵阳550025
出 处:《兴义民族师范学院学报》2015年第1期43-47,共5页Journal of Minzu Normal University of Xingyi
基 金:贵州民族大学科研基金资助项目(校科研201447号)成果之一
摘 要:反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。Irony is a popular form of language which is closed related to its culture and context,and how to translate irony properly has become a very important issue.Therefore, this paper is to analyze the strategies of irony translation in Lu Xun's Stories translated by Julia Lovell to highlight the two key points: context and language in irony translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90