周世培

作品数:5被引量:5H指数:2
导出分析报告
供职机构:贵州民族大学更多>>
发文主题:鲁迅小说汉英翻译省译语篇译本更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《山花(下半月)》《兴义民族师范学院学报》《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》《海外英语》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析被引量:2
《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期119-122,共4页周世培 
贵州民族大学2014科研基金资助项目[编号:201447]
鲁迅小说《阿Q正传》中存在着大量的文化词,而这些文化词的正确处理对于小说的英译极其重要。本文旨在以蓝诗玲的英译鲁迅小说《阿Q正传》为例,分析和总结其译者在处理文化词英译时所采取的翻译策略和方法。
关键词:文化词 《阿Q正传》 蓝诗玲 
任务型教学法在英语专业综合英语课程中的运用
《海外英语》2015年第11期36-37,共2页周世培 
贵州民族大学2012年校级教学改革项目(项目编号:GUN2012JG15);国家民委2013高等教育教学改革研究项目(项目编号:13066)
任务型教学是近年来中国中小学英语教学中比较流行而且有效的一种教学方法,有些高校英语教师也尝试把它运用到大学英语和英语专业课堂中。该文将探讨任务型教学在英语专业综合英语课程中的运用,重点阐述如何按照"任务前""任务中"和"任务...
关键词:任务型教学法 综合英语 任务前 任务中 任务后 
生态翻译学视角下鲁迅小说的英译
《山花(下半月)》2015年第6期159-160,共2页周世培 
贵州民族大学科研基金资助项目(校科研201447号)
目前国内对鲁迅小说的诸多英译本的研究主要是单方面的研究,主要是微观方面的研究,要么是不同英译本的译文研究,要么是不同英译本的文化研究或者是不同英译本的译评研究,很少涉及整体方面或者是宏观方面,即很少从生态翻译学视角对其进...
关键词:鲁迅小说 杨译本 杨宪益夫妇 适应性选择 译评 译入语读者 汉英翻译 语言层面 翻译现象 莱尔 
鲁迅小说中的反讽翻译
《兴义民族师范学院学报》2015年第1期43-47,共5页周世培 
贵州民族大学科研基金资助项目(校科研201447号)成果之一
反讽是一种常见的语言形式,与文化和语境有着密不可分的联系。因此,如何正确处理反讽翻译一直以来是翻译中的一大问题。在翻译中,译者在处理反讽时应该透过语言层面,多多关注原语语境和文化内涵,否则,就会导致反讽效果的的削弱甚至缺失。
关键词:反讽翻译 文化 鲁迅小说 语境 
汉英翻译中的省译被引量:3
《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》2012年第6期87-90,共4页周世培 
省译是常见的翻译技巧,其目的是为了使译文简练通顺和符合英语译文的习惯表达,但在翻译实践中是需要谨慎处理的。文章从词语、语篇、文体、修辞和文化五个方面对汉英翻译中的省译现象进行探讨。
关键词:汉英翻译 省译 语篇 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部