检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周世培[1]
机构地区:[1]贵州民族大学外国语学院,贵州贵阳550025
出 处:《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期119-122,共4页Journal of Guizhou Minzu University:Philosophy and Social Science
基 金:贵州民族大学2014科研基金资助项目[编号:201447]
摘 要:鲁迅小说《阿Q正传》中存在着大量的文化词,而这些文化词的正确处理对于小说的英译极其重要。本文旨在以蓝诗玲的英译鲁迅小说《阿Q正传》为例,分析和总结其译者在处理文化词英译时所采取的翻译策略和方法。There are many culturally - loaded words in Lu Xun' s novel--The Real Story of Ah - Q. This paper analyzes Julia Lovell' s translation strategies in her English version of culturally -loaded words in the novel.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90