蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析  被引量:2

On Julia Lovell's Translation Strategies for the Culturally- loaded Words in Lu Xun's The Real Story of Ah- Q

在线阅读下载全文

作  者:周世培[1] 

机构地区:[1]贵州民族大学外国语学院,贵州贵阳550025

出  处:《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期119-122,共4页Journal of Guizhou Minzu University:Philosophy and Social Science

基  金:贵州民族大学2014科研基金资助项目[编号:201447]

摘  要:鲁迅小说《阿Q正传》中存在着大量的文化词,而这些文化词的正确处理对于小说的英译极其重要。本文旨在以蓝诗玲的英译鲁迅小说《阿Q正传》为例,分析和总结其译者在处理文化词英译时所采取的翻译策略和方法。There are many culturally - loaded words in Lu Xun' s novel--The Real Story of Ah - Q. This paper analyzes Julia Lovell' s translation strategies in her English version of culturally -loaded words in the novel.

关 键 词:文化词 《阿Q正传》 蓝诗玲 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象