检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余斌[1]
机构地区:[1]忻州师范学院,山西忻州034000
出 处:《上海翻译》2015年第3期45-50,共6页Shanghai Journal of Translators
摘 要:对话、视域融合和译者主体性是翻译研究的热点范畴。本文从"翻译就是对话"开始,深入分析"翻译作为对话"的本质——视域融合,并以此为理论视角,对译者主体性进行论述,最后得出结论:翻译的过程是两次视域融合,在这两次视域融合中,传统的"忠实、通顺、典雅"一直贯穿其中,成为译者主体性彰显的痕迹。译者在视域融合过程中,作出种种权衡和考虑。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3