检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王向梅[1]
出 处:《中华女子学院学报》2015年第3期22-26,共5页Journal of China Women's University
基 金:国家社会科学基金一般项目"反就业性别歧视的法律评估机制研究"(项目批准号:12BFX115)的研究成果之一;中华女子学院校级重点科研规划课题"养老保险的两性分配研究"(项目编号:KG10-02001)的研究成果
摘 要:中共中央组织部、人力资源社会保障部于近期联合下发《机关事业单位县处级女干部和高级职称女性专业技术人员退休年龄问题的通知》,规定县处级女干部和具有高级职称的女性专业技术人员,年满60周岁退休,如本人申请,可在年满55周岁时自愿退休。无疑,这一退休规定对精英阶层女性退休年龄政策的落实增强了刚性要求,同时设置一定的弹性空间,具有积极的进步意义。但其未满足其他阶层女性及所有男性的退休需求,在女性群体内部形成新的歧视。为此,应当加强对有关退休年龄问题的分性别统计,并对相关规定进行性别影响评估,以消除制度性性别歧视。Recently, an edict on women's retirement age was issued by the Organization Department of the CPC Central Committee and the Ministry of Human Resources and Social Security of the People' s Republic of China. It says women officials who are at or above the county level and those who hold senior professional and technical titles, should retire at least at 60 years of age, and if they want to and apply, they can retire voluntarily at 55. This edict is mainly for high-level women workers. It provides strict requirements on retirement age policy and also sets an adjustable time frame for women. So it has positive and progressive significance but it does not meet the retirement needs of men and women from other classes. It will bring about new discrimination among women. So, the government should strengthen the gender statistics of the retirement age and evaluate the gender impact of the relevant provisions, in order to eliminate institutional discrimination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.132.48