检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谷青松[1]
机构地区:[1]上海工程技术大学翻译与跨文化研究所,上海市201620
出 处:《中国科技翻译》2015年第3期7-10,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:在英汉互译过程中,为了使译文符合译入语的语言习惯,一般都要求译者在处理逻辑关系时,有意识地将英语的"形合"特征"意合化",或者将汉语的"意合"特征"形合化"。本文提出,在英汉科技翻译中,由于将"形合"特征"意合化"往往不利于彰显科技文体的特点,所以,不但要尽量保留原文显性逻辑的特征,还有必要将原文中的各种隐性逻辑关系显性化。同时通过翻译实例,从句子层面具体分析如何在英汉科技翻译中处理隐性的因果、条件、对照等逻辑关系。To enhance the naturalness of a translated text, translators usually attend to explicit cohesion in C-E translation and implicit coherence in E-C translation. However, when it comes to E-C translation of science and technology, things are quite different. This paper advocates maintaining explicit logic and clarifying the original implicit logic. Examples are presented to illustrate ways of dealing with such implicit logic in the process of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117