“文件”与“档案”的选择——兼论“records”的翻译之争  被引量:5

“Wenjian” or “Dang'an”——How to Translate the “records”

在线阅读下载全文

作  者:蒋冠[1] 

机构地区:[1]天津师范大学管理学院,天津300387

出  处:《档案学研究》2015年第4期14-18,共5页Archives Science Study

基  金:国家社科基金青年项目"质量导向型数字档案资源建设模式研究"(批号:12CTQ041)与"基于档案部门视角的存档网络信息采集模式研究"(批号:12CTQ039)研究成果之一

摘  要:如何翻译"records",是一个关系国内档案学理论创新与实践发展的关键问题。将"records"对应于"文件"是学界的惯例,近年来却出现了"records"翻译之争。笔者试从国内档案专业发展的角度,探讨"records"的中译表达,提出应将"records"对应于"档案",并立足"档案"构建新时期我国档案管理理论与实践体系。That how to translate "records" is a key problem which is related to development of theory and practice of archival science in China. As we all know, it is used to translating "records" to "Wenjian" in academia of archives. However, this tradition is suffering challenge. In this article, it discusses the Chinese translation expression of "records" from the aspect of domestic archive work development, and further puts forward the viewpoint that "records" should be translated to "Dang'an", and finally for this basis to construct the archive management theory and practice system in our country.

关 键 词:文件 档案 翻译 

分 类 号:G270[文化科学—档案学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象