检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋冠[1]
出 处:《档案学研究》2015年第4期14-18,共5页Archives Science Study
基 金:国家社科基金青年项目"质量导向型数字档案资源建设模式研究"(批号:12CTQ041)与"基于档案部门视角的存档网络信息采集模式研究"(批号:12CTQ039)研究成果之一
摘 要:如何翻译"records",是一个关系国内档案学理论创新与实践发展的关键问题。将"records"对应于"文件"是学界的惯例,近年来却出现了"records"翻译之争。笔者试从国内档案专业发展的角度,探讨"records"的中译表达,提出应将"records"对应于"档案",并立足"档案"构建新时期我国档案管理理论与实践体系。That how to translate "records" is a key problem which is related to development of theory and practice of archival science in China. As we all know, it is used to translating "records" to "Wenjian" in academia of archives. However, this tradition is suffering challenge. In this article, it discusses the Chinese translation expression of "records" from the aspect of domestic archive work development, and further puts forward the viewpoint that "records" should be translated to "Dang'an", and finally for this basis to construct the archive management theory and practice system in our country.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.208