检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京中医药大学,北京100029
出 处:《亚太传统医药》2015年第17期3-4,共2页Asia-Pacific Traditional Medicine
基 金:2014年国家体育总局体育科学技术研究项目"健身气功文化对外宣传英译翻译策略研究"(QG2014029)
摘 要:气功是中华养生文化中的瑰宝,与中医药有着天然的联系,加强其对外传播有助于推进中医药的国际化,带动中医中药出口。目前针对气功文化英译的研究较少,其翻译策略方法未形成体系,对气功的内涵认识也不够准确和深入。以"八段锦"为例研究气功文化的英译,不仅从中医内涵出发,也从对外传播角度考虑,探讨适合气功文化的英译法。As a gem in China's health and fitness culture,Qigong has natural relationship with traditional Chinese medicine.Strengthening its external communication can help to promote the internationalization and export of Chinese medicine.At present,however,the few studies investigating the English translation of Qigong and its culture could not systematically present the translation strategies and methods.The failure in understanding the connotation of Qigong precisely also hinders TCM translation.TakingBa Duan Jin'as an example,this article aims to seek an appropriate English translation method for Qigong culture by considering both TCM connotation and Qigong's external communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145