汉译英中英语的语言组织形式结构探微——以状语从属结构为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:余涛[1] 于洋[2] 岳欣[1] 

机构地区:[1]哈尔滨石油学院外语系,黑龙江哈尔滨150010 [2]东北农业大学文法学院,黑龙江哈尔滨150030

出  处:《牡丹江大学学报》2015年第8期98-102,共5页Journal of Mudanjiang University

基  金:2014年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项):四级机考对大学英语教学的反拨效应研究;2014年黑龙江省经济社会发展重点研究课题:笔译评价描述语研究(项目号:WY2014055-B);黑龙江省商务英语学会科研项目:基于体裁的英语经贸新闻语篇分析及汉译研究的阶段性成果(项目号:2012Y011)

摘  要:翻译是将一种语言文化所承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。就汉语译成英语而言,翻译是译者将原汉语文本转换成功能相似、意义相符、风格相近的供英语阅读者阅读的英语文本的活动。由于汉英两种语言在句子结构方面差别很大,汉语重意合,英语重形合。汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性。因此,探微汉译英中译入语(英语)的语言组织方法及其形式结构对初学翻译者大有裨益。

关 键 词:语言组织 状语 汉英思维 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象