检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093 [2]扬州大学外国语学院,江苏扬州225009
出 处:《外语教学》2015年第5期35-39,共5页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金项目"基于平行语料库的英汉对应意义单位研究"(项目编号:07BYY004)的阶段性成果;亦系基于部分结项报告的深度研究
摘 要:本文在Sinclair"成语原则"理论框架下,采用语料库驱动的翻译对等研究方法,利用平行语料库和可比语料库,探讨英语科技文本中以it为形式主语、表达评价意义的句级词块,并确立其汉语对等语。研究表明:1)英语科技文本中有大量复现it评价性词块,表达态度和评价意义;2)可比语料库和平行语料库的日渐兴起为跨语言短语对等研究开辟新的途径;3)词语共现行为对确立跨语言短语对等有重要作用和影响。In light of Sinclair' s Idiom Principle and the corpus-driven approach to identify equivalent units, the present paper discusses attitude-laden clausal chunks with it as formal subject, and tries to identify their Chinese equivalents by using the parallel and comparable corpora. It is found that: 1 ) science texts contain a considerable number of recurrent evaluative it- chunks which express attitudinal and evaluative meaning; 2) the rise of parallel and comparable corpora paves a new path for the study of cross-linguistic phraseological equivalence ; 3 ) lexical co-occurrence plays a key role in the establishment of cross- linguistic phraseological equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40