检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国翻译》2015年第5期25-32,127,共8页Chinese Translators Journal
基 金:澳门大学研究委员会资助项目[MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF]的部分成果
摘 要:语篇分析途径的翻译研究自1990年代初兴起至今已二十多年,也累积了丰硕的研究成果。本研究以总结过去展望未来为出发点,采用文献计量学的方法,调查与语篇翻译研究相关的论文发表在国内外翻译及外语类核心期刊的概况。我们依据期刊影响因子及权威性选取了八本英文期刊及十本中文期刊作为调查对象,以相关论文作为数据来源建立了数据库,并将其导入分析软件Nvivo10中进行分析。通过对论文的发表时期、数量、主题、作者的分布等问题的调查,分析了语篇翻译研究的历时变化及国内外具有代表性的研究热点,还探讨了不同地区在语篇翻译研究方面的发展互动及未来发展的动向。我们希望,通过回顾及梳理语篇翻译研究在过去二十多年来的发展,可以引起学界对该领域更多的关注,激发后续研究的兴趣点,引发更为丰富的研究成果。debut in the 1990 s. To find out what they have achieved so far and what promises they might hold for the future of translation studies, the present paper conducts a bibliometric survey on international and Chinese journals of foreign languages and translation studies. Eight English and ten Chinese journals are chosen according to their impact factors and to the levels of scholarly authority they currently enjoy. Papers that apply the discourse analytical method to the study of translation are searched and included in a self-built database. These are then analyzed with the qualitative analysis software Nvivo10 for patterns of diachronic change in the approaches they share and for signs of the future development of the method as well. The findings provide an overview of where discourse analysis and translation studies tended to merge in the past two decades, and they promise to further enhance the researchers' interest in adopting the same approaches.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.83.96