“政治等效”视野下“窜访”译法探究  被引量:22

在线阅读下载全文

作  者:杨明星[1] 李志丹[1] 

机构地区:[1]信阳职业技术学院

出  处:《中国翻译》2015年第5期88-92,共5页Chinese Translators Journal

基  金:国家社科基金项目<"政治等效"视角下中国外交话语翻译原则与策略研究>(13BYY060);河南省科技攻关重点项目<现代信息技术条件下机器辅助外事翻译模型及语料库建设>(132102210026);河南省高等教育省级教改重点项目<高职院校复合型外语人才培养模式创新研究>(2014SJGLX090)的阶段性研究成果

摘  要:"窜访"是近几年来外交部在新闻发布和外交场合频繁使用的表态词和外交新词。该词的使用明确表达了中国政府的原则立场,有力维护了国家主权、领土完整和国家利益。然而,作为贬义词的"窜访"却被译成中性词visit,未能有效传递出中国政府和人民的政治立场和感情色彩。本文旨在"政治等效"翻译原则指导下,结合外交学、国际关系学等跨学科视角,探讨"窜访"的恰当译法。

关 键 词:政治等效 外交新词 窜访 VISIT 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象