检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津大学文法学院,天津300072
出 处:《天津大学学报(社会科学版)》2015年第5期449-453,共5页Journal of Tianjin University:Social Sciences
基 金:天津大学自主创新基金资助项目(1405)
摘 要:对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即:在承认翻译具有可译与不可译双重属性的前提下,二者最大的分歧在于对文本不可译来源的解读;本雅明把追求纯语言作为翻译的最终目标,而德里达则认为"确当的"翻译是理想状态,注重评判者的主观感受;"任务"和"债务"分别代表了二者对译者责任的不同理解;德里达的"经济法则"比本雅明隔行对照式的直译法更加强调了译者的调节能力。德里达继承和发展了本雅明的翻译理论,对翻译实践更具有指导作用。This paper analyzes Benjamin' s and Derrida' s deconstructive translation theories in terms of translatability, translation criteria, task of the translator and translation techniques and summarizes their connections and differences. Based on their acknowledgement of the dual attributes of translatability and untranslatability, the biggest difference is the source of untranslatability. Benjamin perceives the pursuit of pure language as the goal of translation, while Derrida puts forward "relevant" translation standard, taking feedback of the evaluator into consideration. "Task" and "Debt" represent their different understandings of the responsibility of the translator. Compared with Benjamin' s interlinear translation, Derr- ida' s Economy Principle puts more emphasis on the translator' s adaptation ability. In summary, Derrida inherits and de- velops Benjamin' s theory, making it more instructive in translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170