检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李金树[1]
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2015年第5期38-41,共4页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金项目"美国华裔批评家刘禾‘新翻译理论’研究"(项目编号:12XYY003);四川外国语大学校级科研项目"模糊语言学视域下的诗歌翻译研究"(项目编号:SISU201308)的研究成果之一
摘 要:模糊性是语言的本质属性,诗歌的模糊美给读者留下了无限解读的空间。莎士比亚十四行诗第十八首的模糊美主要表现在语义模糊、意象模糊和主题模糊三个方面。从语义模糊方面来看,该诗选择"lovely,temperate,short,hot"等形容词和"I","thee","this"等指示代词,使其蕴含的意义空白和不确定性呈现出开放的审美意境;从意象模糊方面来看,该诗将夏天、花朵、太阳、死亡等孤立、单一的意象组合在一起,虚实相生,召唤读者能动地参与填补与构建该诗的意境,充分挖掘并体验其模糊美;语义模糊和意象模糊又决定了该诗题旨的不确定性和流变性,赋予其主题以多元模糊之美。Fuzziness is the nature of natural language. The fuzzy beauty of poetry leaves endless room for the readers to interpret.This paper delves into the research of the fuzzy beauty in Shakespeare's Sonnet 18 from three aspects: semantic fuzziness,image fuzziness and theme fuzziness. The choice of such fuzzy words as 'lovely,temperate,short,hot,I,thee and this ' makes it semantically fuzzy; its image fuzziness is well displayed by the author's wise combination of such individual image as summer,bud of may,eye of heaven and death,and the uncertainty and multiplicity resulting from its semantic and image fuzziness lead to its theme fuzziness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117