梁启超小说翻译活动的生态翻译学阐释  

On Liang Qichao's Novel Translation Activities:An Eco-translatological Perspective

在线阅读下载全文

作  者:朱嘉春[1] 

机构地区:[1]宝鸡文理学院外国语言文学系,陕西宝鸡721013

出  处:《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2015年第4期216-219,共4页Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition

摘  要:梁启超的小说翻译行为充分体现着生态翻译学的思想。译者的小说翻译行为具有鲜明的政治目的,体现着生态翻译学的"译有所为"思想;译者对翻译体裁和策略的选取都是为适应翻译生态环境做出的选择,体现生态翻译学的"适应/选择"思想;译本在传播与接受上的失败体现生态翻译学的"事后追惩"思想。translatology. translation" ; adaptation/se philosophy of Liang Qichao's novel translation activities are embodied with the philosophy of eco- Qichao's purposeful translation practice indicates his pursuance to "doing things with his selection of genre and strategies in translation is an embodiment of the philosophy of leetion ; the unsuccessful reception of Qiachao' s translations can be explained by the "post-event penalty".

关 键 词:生态翻译学 梁启超 政治小说翻译 适应/选择 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象