检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江悦[1]
出 处:《怀化学院学报》2015年第8期112-115,共4页Journal of Huaihua University
基 金:江苏省教育厅2013年度高校哲学社会科学基金项目"基于语料库的商务英语词块研究"(2013SJD740001);2014年度常州工学院外贸英语实务课程建设项目(A3-4401-14-053)
摘 要:商务英语词块有着专业性强、大量使用多词组合和惯用表达式词块以及时代性强的特点。在商务英语翻译中,词块翻译的准确与否直接影响商务文本的翻译质量。在分析商务英语词块特征的基础上探讨其汉译方法。Business English lexical chunks include a large number of business terms , polywords and institutional expressions as well as newly emerging lexical chunks . Proper translation of lexical chunks plays an essential role in business text translation . Based on the above characteristics , this paper explores the ways for translating business English lexical chunks into Chinese .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15