基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析  

在线阅读下载全文

作  者:徐惠[1] 

机构地区:[1]西北大学外国语学院

出  处:《北方文学(中)》2015年第7期122-123,共2页

摘  要:翻译是一项跨语言、跨文化的信息传播活动,翻译的过程涉及源语语言和文化信息的解码及目的语语言和文化信息的编码,是两种文本之间的转换.无论是笔译还是口译,都是语言在不同具体环境下的动态应用,是连贯性的话语,而语篇的脉络结构是英汉翻译中不可忽视的因素之一.本文基于主位理论,系统论述了行文结构的推进在翻译中的分类模式及相应的翻译对策,旨在帮助译者清晰理解翻译中的译文结构,把握好译文的衔接与准确性.

关 键 词:主位理论 英汉语篇翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象