英汉语篇翻译

作品数:45被引量:77H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李运兴南洋王春燕洪明杜争鸣更多>>
相关机构:聊城大学西安理工大学天津师范大学中北大学更多>>
相关期刊:《辽宁行政学院学报》《外语研究》《宁波教育学院学报》《北方文学(中)》更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英汉语篇翻译中的信息重构
《常州工学院学报(社会科学版)》2020年第6期81-84,共4页盛辉 
在跨文化交际中,语篇翻译极为重要。源语语篇中句子语序和信息结构要按照目的语的语篇特点加以调整,重构译文语篇,从而实现语义连贯。文章从信息结构、逻辑关系、语义隐现等视角切入,探析英汉翻译中译入语(汉语)语篇保持连贯的机制,并...
关键词:语篇 翻译 信息 连贯 
替代与省略在英汉语篇翻译中的运用被引量:1
《吉首大学学报(社会科学版)》2019年第S01期161-163,共3页王淑东 张东力 任苗苗 
由于不同语言在衔接手段上的差异,译者常常需要对原文的衔接手段进行转换与调整以符合译语的特点,这也是英汉互译过程中一个不可避免的难点。本文重点分析英汉语篇衔接手段中替代和省略手段使用的差异,并探讨语篇翻译中必要的转换规律。
关键词:替代 省略 语篇翻译 连贯 
浅析英汉语篇翻译中的衔接与连贯
《校园英语》2018年第9期242-242,共1页王乐梅 
通过浅析语篇翻译中的衔接与连贯的关系,以英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre为例,探讨英汉语篇在衔接与连贯上的差异,译者在翻译时注重这些差异才能更好地呈现翻译译本。
关键词:衔接 连贯 语篇翻译 
主位推进模式在英汉语篇翻译中的应用被引量:1
《海外英语》2017年第23期149-150,共2页马小燕 张敏 
在语篇翻译中,原文的主位推进模式体现了原文的语篇目的和语篇效果。因此译者在翻译中,在不扭曲目的语语的情况下,应尽量保留原文的推进模式。当原文的主位推进模式由于语言差异无法保留时,应顺应译语规范,对主位推进模式进行重构,以期...
关键词:主位推进模式 主位 述位 语篇功能 
试论英汉语篇翻译中的衔接与连贯
《文存阅刊》2017年第7期109-109,共1页荣兴 
衔接与连贯在是语篇研究中的两个重要术语,二者既有区别又有联系,而好的篇章则是由衔接与连贯的和谐统一决定的.英语与汉语这两种语篇在谋篇布局以及连接方式上存在着较大的差异性,因此,在英汉互译过程中,翻译者一定要基于原文基础上之...
关键词:语篇翻译 衔接 连贯 
主位推进理论在科普英汉语篇翻译中的应用——以《时间简史》第十二章翻译为例
《河南理工大学学报(社会科学版)》2017年第2期55-60,共6页李庆明 刘琦 
主位推进理论是研究语篇翻译的有效工具。以《时间简史》第十二章翻译为语料,从段落和句群两个层次探讨主位推进模式在英汉科普语篇翻译中的应用,指出了在科普翻译实践中,译者在生成语篇时,可以通过保留或部分调整源语语篇的主位推进模...
关键词:科普翻译 主位推进理论 时间简史 
衔接理论在英汉语篇翻译中的应用
《读与写(教育教学刊)》2016年第11期6-,4,共2页白雪 
衔接是语篇特征的必要条件之一。由于英汉思维方式和表达习惯的差异,衔接手段的运用也各有不同,依据语篇分析衔接理论,结合翻译实例,探讨衔接手段切换在英汉翻译中的表现形式与差异性,从而使译语语篇和源语语篇尽可能做到形式与功能的对...
关键词:衔接 语篇 翻译 可接受性 
浅析英汉语篇翻译中的结构衔接——基于奥巴马总统就职演讲稿分析
《才智》2015年第28期121-121,共1页杨甜甜 
南阳师范学院2015大学生教学实践创新项目(项目名称:英汉语篇衔接作用及其翻译策略研究编号:ZB-2015-277)
本文首先以奥巴马就职演讲稿及其译本为语料,运用定量定性的方法对比分析了其就职演说词中所采用的结构衔接手段,帮助学者在翻译活动中正确合理的运用衔接手段,从而提高翻译的实践能力。
关键词:衔接 语篇 演讲 
基于主位理论下的英汉语篇翻译浅析
《北方文学(中)》2015年第7期122-123,共2页徐惠 
翻译是一项跨语言、跨文化的信息传播活动,翻译的过程涉及源语语言和文化信息的解码及目的语语言和文化信息的编码,是两种文本之间的转换.无论是笔译还是口译,都是语言在不同具体环境下的动态应用,是连贯性的话语,而语篇的脉络结构是英...
关键词:主位理论 英汉语篇翻译 
主位推进模式与英汉语篇翻译
《吉林省教育学院学报(中旬)》2015年第6期108-109,共2页郭伊芸 
本文以原籍澳大利亚、现居英国作家ML Stedman的新锐小说《The Light between Oceans》为语料,探讨翻译语篇时,译者应该采取的翻译策略。结论:小说在的论述过程中具有内在的逻辑联系,在翻译过程中为了保留这种完整的逻辑性,我们应在遵...
关键词:主位推进模式 语篇翻译 《The LIGHT BETWEEN Oceans》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部