主位推进理论在科普英汉语篇翻译中的应用——以《时间简史》第十二章翻译为例  

The application of thematic progression theory to E-C text translation of popular science A case study on the translation of chapter 12 from A Brief History of Time

在线阅读下载全文

作  者:李庆明[1] 刘琦[1] 

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054

出  处:《河南理工大学学报(社会科学版)》2017年第2期55-60,共6页Journal of Henan Polytechnic University:Social Sciences

摘  要:主位推进理论是研究语篇翻译的有效工具。以《时间简史》第十二章翻译为语料,从段落和句群两个层次探讨主位推进模式在英汉科普语篇翻译中的应用,指出了在科普翻译实践中,译者在生成语篇时,可以通过保留或部分调整源语语篇的主位推进模式,以求实现与原作在形式和意义上的对等。Thematic progression theory is a useful tool to study text translation. This paper investigated the application of thematic progression patterns in English-Chinese popular science text translation in two aspects based on the language materials of the twelfth part from A Brief History of Time through statistical approach. Accordingly, it concludes that the translators can remain or partly change the original thematic progression patterns in popular science translation practice so as to achieve equivalence in form and meaning when forming the target text.

关 键 词:科普翻译 主位推进理论 时间简史 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象