检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009
出 处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期108-111,共4页Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
摘 要:电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利于目的语观众的理解和接受。二者均为影片名翻译的常用策略,无优劣之分,共同服务于译者的翻译目的。在翻译的过程中,鉴于片名自身的文化特点,译者应遵守影视片名的特征及翻译原则,灵活选择翻译策略及方法,最大限度地实现翻译的目的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222