目的论视阈下的奥斯卡影片名翻译探究  

在线阅读下载全文

作  者:耿小超[1] 何魏魏[1] 

机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009

出  处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2015年第4期108-111,共4页Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences

摘  要:电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利于目的语观众的理解和接受。二者均为影片名翻译的常用策略,无优劣之分,共同服务于译者的翻译目的。在翻译的过程中,鉴于片名自身的文化特点,译者应遵守影视片名的特征及翻译原则,灵活选择翻译策略及方法,最大限度地实现翻译的目的。

关 键 词:目的论 影片名 原则 策略 方法 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象