泰戈尔作品翻译研究综述  被引量:4

A Study on the Translation of Tagore's Works

在线阅读下载全文

作  者:董友忱[1] 

机构地区:[1]中共中央党校,北京100091

出  处:《东南亚南亚研究》2015年第3期81-89,110,共9页Southeast Asia & South Asian Studies

基  金:中央党校2013年度校级科研项目"泰戈尔作品全集研究翻译"(编号DXYB201314)的阶段性研究成果

摘  要:本文简要地回顾了泰戈尔作品在中国译介的历史,系统地研究了孟加拉原文《泰戈尔作品全集》(Rabindrarachanaabolee)的编辑、出版情况,并且对两种主要版本——国际大学(Bishvabhaarati)的流行版本(Chalita Sanskaran)和普及版本(Sulabh Sanskaran)进行比较研究,指出及其异同,系统扼要地评述了泰戈尔的诗歌、戏剧、小说、散文的创作及其成就。This paper briefly discusses the translation history of Tagore's works and systematically introduces the editing and publishing of Bengali version of Rabindra-rachanaabolee. I carries out comparative study on the two important versions of Tagore's works,namely the Chalita Sanskaran of Bishvabhaarati and Sulabh Sanskaran. The paper also outlines Tagore's achievement in poetry,drama,novel and prose etc.

关 键 词:泰戈尔 泰戈尔作品全集 泰戈尔作品研究 泰戈尔作品翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象