检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李民[1]
机构地区:[1]大连外国语大学韩国语系,辽宁大连116044
出 处:《东北亚外语研究》2015年第3期88-92,共5页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:教育部人文社会科学基金青年项目"陪同口译过程中译员伦理意识研究"(11YJC740052);辽宁省社会科学规划基金一般项目"中韩交替传译平行语料库的创建与应用研究"(L14BYY010)的阶段性成果
摘 要:本文基于即席口译平行对齐文本,探究口译过程中译员的伦理,从而发现口译员的所谓"忠实",并非对源语文本内容一对一的转换,而是对源语核心意义的忠实。译员在口译中显现出的"服务"、"交际"和"规范"均以再现源语核心意义为目的,与"再现"一同构成口译过程中译员的伦理模式。Based on the parallel aligned text in consecutive interpretation, this paper intends to explore the interpreters' ethics during interpretation, and analyze the "faithfulness" in interpretation. The paper argues that "faithfulness" is not materialized in word by word translation. It is a result of the respect for the core meaning of the source language. Ethical requirements such as "service", "communication" and "norm" are observed by translators to reproduce the core meaning of the source language. Reproduction and the upper ethical requirements form the ethical mode of interpreters in the process of interpretation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28