电视栏目名称的雅化、辞格化与翻译  

在线阅读下载全文

作  者:周远航[1] 戴璐[1] 周红民[1] 

机构地区:[1]南京晓庄学院

出  处:《文教资料》2015年第20期60-62,共3页

基  金:江苏省大学生创新计划重点项目的部分成果,项目名称:英语实用文体功能与翻译研究,项目编号:201411460011Z

摘  要:很多中文电视栏目名称有较强的“雅化”和“辞格化”倾向,很难用英语再现,因此,需要改变翻译思维。通过概述“雅化”、“辞格化”的内涵,对比英语栏目的语言特点,分析当今中文栏目英译名的问题,辅之案例分析,认为栏目名应该以目的为导向,将“雅化”和“辞格化”转向英语的“平实”和“质朴”,尽可能地让受众了解栏目的主题信息,而不是语言审美。

关 键 词:电视栏目名称 雅化 辞格化 对比分析 翻译思路 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象